(Chari and Co, Lower East Side)
Parmi toutes les shops de vélo, j’ai trouvé celle-ci.
Among all the bike shops, I found this one.
(La créatrice / The creator)
J’étais au marché aux puces de vélo la fin de semaine dernière. Un parc transformé en place aux enchères. Cadres, pièces, accessoires de toutes sortes. N’importe qui pouvait y louer un emplacement pour s’installer. La majorité d’entre-eux étaient des commerces déjà établis à New York. D’autres étaient des gens tout à fait normaux, quelques-uns avec genre 5 items à vendre, d’autres avec des boîtes complètes. De quoi pouvoir faire de belles découvertes.
Parmi tous ça, il y avait quelques commerçants indépendants qui s’y étaient installé pour promouvoir leur propre produit. Je pense à Fabric Horse ou à cet avocat qui était là pour défendre les droits des cyclistes. Sous les arbres, à l’ombre, il y avait aussi cet designer/artiste qui y exposait ses créations. Accessoires pour cyclistes urbains. Un fin mélange de stylisme et d’utiles. Je vous laisse y découvrir ses produits sur son site. Lorsque je passe, elle est occupé à expliquer sa démarche à quelques personnes intéressés. Je m’approche et je lui demande si je peux prendre quelques images. Elle acquiesce avec un hochement de la tête et un léger sourire. J’ai fait ça.
I was at the bicycle flea market last weekend. A park transformed in a dealing bicycle parts place. Frames, parts and accessories of all kind. Whoever wanted to rent a booth could do it. The majority of them were established bicycle shop in New York City. Others were normal people, some with only 5 parts to sell, other ones with boxes full of them. A possibility to make discoveries.
Among all of these booths, there were also some independent merchants who were their to promote their own product. I think of Fabric Horse or this attorney who was there to defend the cyclist rights. Below these trees, in the shade, there was also this designer/artist showing her products. Accessories for the urban cyclist. A nice mix of fashion design and useful. I’ll let you discover her products on her website. When I passed by her booth, she was busy with some people interested in her demarche of creating. I got closer and asked her if I can do some images. She nod me positively with her head and a little smile. I’ve done this.
(Ses créations / Her creations)
Avez-vous des souvenirs de votre cour de récréation? Vous vous souvenez de ce moment? Tentez d’approcher quelqu’un à qui vous voulez parler. Comme ce petit jeune homme au bout de la cour, sans savoir comment il s’y prendrait. J’ai trouvé ça charmant de voir ça se passer.
Have you some souvenirs of your playground time? Do you remember this moment? Attempting to approach somebody you want to speak with, like this little boy at the other end of the playground, without knowing how he’s gonna do it. I thought it was charming seeing this happening.
Ceci est un cadeau. Un cadeau que seul le côté émotionnel du cerveau peut comprendre. Ça fait comme des feux d’artifices entre mes oreilles, comme dans Ratatouille.
Je veux qu’Amélie sourit. Vous ne savez même pas à quel point son rire est doux aux oreilles et contagieux. Je vous la présenterai.
This is a gift. A gift that only the emotional side of the brain can understand. It makes some fireworks in between my ears, like in Ratatouille.
I want Amélie to smile. You don’t even know how much her laugh is soft to the ears and contagious. I will present her to you.
J’arrête pas de dire qu’une ville c’est comme un tapis pour les petites voitures HOTWHEELZ quand j’étais petit. Les gars doivent savoir de quoi je parle. Les filles, peut-être quelques-unes? Il y a des chemins et des obstacles partout. Tout à découvrir. Nous avions une nouvelle grosse carte à explorer. On a choisi le Central Park pour commencer suivi d’un sprint sur Broadway, suivant le fleau du traffic. Comme dans une rivière, ça descendait tout seul.
I can’t stop saying a city is like a carpet for these little Hotwheelz toy cars when I was a kid. The guys might know what I’m talking about. The girls, maybe some? There’s paths and obstacles everywhere. Everything to discover. We had a really big map to explore. We chose Central Park to start followed by a sprint down Broadway, in the flow of the traffic. Like in a river, we was going down by itself.
(Marie-Claudine, sprint)
(Marie-Claudine, Anna, Jean-Sébastien, Audrey devant le Flatiron building)
(Audrey and the park)
J’ai une amie qui trippe ben fort sur les parcs d’attractions. Au point qu’elle a fait des voyages uniquement pour aller essayer des manèges spécifiques en Amérique du Nord. Aujourd’hui, en ce samedi, elle pourra cocher un autre parc d’attraction sur sa liste à visiter.
Coney Island – Check.
Le système de train de New York te dépose directement à l’entrée du parc. J’avais jamais vu quelqu’un aussi excité à l’approche de manèges, mis à part un enfant. C’était si beau de voir son visage briller d’excitation.
I have a friend who’s crazy about amusement parks. She loves them so much that she’s doing trips exclusively to try a specific ride in North America. Today, saturday, she will be able to check another one on her list.
Coney Island – Check.
The train system in New York drops you straight at the gate of the park. I’ve never seen someday as much excited as her, beside a little kid. It was so nice to see the excitement on her face.
(Jean-Sébastien et un signe que nous sommes proche du parc / Jean-Seb and a sign that we are close to get there)
(Jean-Seb, Marie-Claudine, Audrey, Anna)
(Ride)
(Jean-Seb allant vers la Wonder Wheel / Jean-Seb going in the Wonder Wheel)
(Jean-Seb, Audrey)
(Marie-Claudine à l’entrée / Marie-Claudine at the gate)
(Coney Island boardwalk)
(Anna)